www.40054.com

92岁高龄的翻译大师许渊冲:有一百句值得后世记
发表时间: 2019-06-05

  许渊冲翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》。谈起几十年前的做,许先生仍回忆犹新:“林徽因是过徐志摩家乡,看到远方的灯光,想起过去的豪情而写。而我是看到西山的灯光,回忆以前的同窗伴侣。”他说本人受林语堂“文中有我”的影响,翻译时也把本人感情和体验放入此中。但那时的许渊冲并没想到翻译会成为本人终身的事业。表叔熊适逸其时是大翻译家,他翻译的《王宝钏》、《西厢记》曾获得萧伯纳的好评。

  记者问他能否担心到当今言语的收集化,他说不上彀,所以不晓得。但他说:“没关系,只需是美的就是好的!”

  “父亲每次谈到表叔的名字闪亮正在英国、美国百老汇的霓虹灯箱上,就兴奋不已。其时我感觉表叔的成绩不成企及。《西厢记》中有一句最出名的露滴牡丹开,表叔译的是露珠滴下来牡丹怒放,后来我译《西厢记》,我认为露珠代表张生,牡丹代表的是崔莺莺,这一句描画的是他们夸姣的恋爱,所以我的译本就译成了The dew drop drips/The peony sips with open lips。我把躲藏正在诗句中的恋爱也译了出来,有人认为我的译诗添加了声音之美。我感觉我跨越了表叔。我就是要如许一点一滴地跨越前人。”说到这里,年过九十的老先生毫不掩饰,一脸孩子气的骄傲和兴奋。

  译林双璧耀藏书楼举办许渊冲、文洁若先生赠书取座谈会旧事网11月5日电(通信员桂立新)一位是“书销中外六十本,诗译英法独一人”的北大传授,一位是中国小我翻译日文做品字数最多的女翻译家,正在大学藏书楼送来百年馆庆之际,同为外语系校友的两位翻译家许渊冲和文洁若先生,于11月2日上午联袂正在文科藏书楼举办了赠书取座谈会。......

  许先生的夫人照君教员比许先生年轻12岁,本年也80岁的她像个少女一样悄然地告诉记者,她认识许先生的时候许先生已38岁,许先生的才调人品和潇洒的气质一下就吸引了她。许先生说:“她赏识我,赏识我的书,我的伴侣,我的伴侣也赏识她。”恋爱事实是什么?走过近一个世纪风雨的许先生以无可置疑的口气说:“恋爱很主要!人生有爱就幸福!爱得越多,糊口就越丰硕!爱是对美的创制。爱天然、爱做品、爱人都是。我对翻译也是爱。只要把豪情放进去才能译得好。我爱美,也赏识美。正在我心里,翻译就是创制美的艺术!”

  海豚出书社社长俞晓群正在接管本报记者德律风采访时说,此次许渊冲文集的出书是国度出书基金项目,初次印刷仅二三千册。俞晓群说:“许先生中译外文很是厉害,我们和他之间也合做过一些小项目。他是一个独树一帜的翻译家,他正在翻译上打破了良多框框,不是生硬的信达雅。虽然国内对他的翻译有些争议,但国外出格承认许先生的翻译。英国常挑剔的出书社,但传闻我们正在做许先生译的《诗经》的《诗三百》,立即就把许先生的译本拿去了。”

  赵萝蕤是许先生西南联大的同窗,他俩都译过《红取黑》,第二章市长用傲慢的口吻说Jaime lombre,赵译“我喜好树荫”,许渊冲却感觉“我喜好树荫”有什么傲慢的呢,他连系上下文将此句译成了“大树底下好乘凉”;最初一句“市长夫人死了”,赵译做“归天”,他为了表示此中包含的“含恨而死”译成了“魂归离恨天”。《红取黑》第一句“维利埃尔是个标致的城市”,他却译成“玻璃市是一个山清水秀的小城镇”。

  1951年,许渊冲和数学家吴文俊、画家吴冠中一路坐船回国。谈及他们仨,许先生一脸骄傲地说:“吴文俊搞的是数学现代化,我是翻译现代化,吴冠中是国画现代化。吴冠中说得好,画画就像风筝,只需线不离手,风筝飞得越高越好。我认为翻译艺术的最高境地也是如许,只需不原文,从心所欲不逾矩才是最好!”

  2”的部门,他中译英的《楚辞》,被美国粹者誉为“英美文学范畴的一座高峰”,《西厢记》被英国聪慧出书社评价为能够和莎士比亚的《罗密欧取朱丽叶》媲美,他上百本的中英法互译更是创制了中国译坛史无前例的奇不雅。2011年中国翻译协会授予他“中国翻化终身成绩”。

  大三时,许先生曾正在美军飞虎队机要秘书室当英文翻译,还因超卓的表示荣获一枚镀金的“飞虎章”。1948年,许渊冲去欧洲留学,并取得了法国巴黎大学文学研究文凭。

  对于翻译这个体人看来孤单的事业,他的回覆是:“翻译是和做者的魂灵交换,怎样会感应孤单呢?”至于人生的缺憾,他说:“我华侈了30年,这是缺憾!若是我是当前回来的海归,没有华侈这30年”

  他必定要成为争议和质疑的核心,但许先生正在这些争议和质疑中大步前行。对于难于登天的中国古典诗词翻译,他毫不,他认为,诗词翻译分歧于一般体裁的翻译,若是科学翻译是1+1=2。诗词翻译则是1+1=3,正在诗词翻译中,要去挖掘“1+1>

  西南联大培育出很多世界一流的大师,此为许渊冲(左2,翻译终身成绩)和老同窗。左1为朱光亚,两弹一星功勋科学家;左3为杨振宁,诺贝尔物理学获得者;左4为王传纶,金融终身成绩;左5为王希季,两弹一星功勋科学家。

  出名校友许渊冲先生向大学藏书楼赠书旧事网4月7日电(通信员袁欣)大学西南联大期间的出名校友、翻译家许渊冲先生正在本人90华诞到临之际,特将本人由外研社出书的回忆录《逝水韶华》(增订版)中英文对照版本赠取大学藏书楼,以此向即将到来的母校百韶华诞献礼。藏书楼特藏部日前派员前去许渊冲先生家领受捐赠。许渊冲先生曾于193819......

  采访中,当记者再次向他求证此事,白叟不认为意地说:“诺贝尔只申明他们十几小我喜好这个做品,我不把这个看得很高。若是我获,也是给中国文化的。莫言获了,但我并不必然就要喜好他的做品,我更喜好张贤亮。若是读者看了我的书感觉人生更夸姣,我感觉更成心义。”采访中,他告诉我,有一个美国排出了世界100个家,他竟然排正在第92名,“是翻译方面的家!”对于这个评价,白叟有点小小的满意。

  “冯亦代曾说我是倡导乱译的千古罪人。还给我列了五大,什么封建遗少,魂归离恨天是偷《红楼梦》,王婆卖瓜自卖自诩,做风”

  “不成能不正在乎,其时也是有一点生气。”许先生很认实地说:“他是做协带领,某种程度代表组织啊。他说我王婆卖瓜自卖自诩,也要看我卖的瓜到底甜不甜啊!”

  “2004年,我们几个同窗,都有夫人奉陪,只要振宁一小我孤零零的,大师都感觉到他该当续弦,才好安度晚年。”许渊冲唇边挂着一丝笑意,讲起杨振宁和翁帆的恋爱故事。“没多久,他就给我打德律风,说有个年轻女孩儿要研究我的翻译理论,问我同意吗,我当然同意了。没想到就是他后来的新夫人翁帆。”许渊冲很为老伴侣欢快,并写了一首贺诗:“振宁不老松/扬帆为小翁/岁寒情更熟/花好驻春风/。”他还将诗译成了英文。

  谈及钱先生对本人的影响,92岁的许先生竖起了大拇指:“钱先生有一点很厉害,他能化泛泛为奇异。他这一点对我影响很大,我一辈子都正在学钱先生这一点!”

  “仍是英文好。英文是从八岁起头学的,法文是二十几岁才起头学的。”谈起欧洲那几年的糊口,许先生笑眯眯地说,那会儿本人独身,最关怀的天然是恋爱。“当然导师夸本人的学业,也很欢快。”正在许先生的散文回忆漫笔集《逃想逝水韶华》里,我读到了有擅唱英文歌的联大女同窗小林、有一双比海水还深的眼睛的如萍,还有斑斓法国姑娘碧嘉。他焦急地问我:“那本书里没有写芳西吗?芳西也很标致,她是其时驻巴黎总的女儿。”我问他为什么没有写他和照君教员的恋爱故事。许先生不无诙谐地说,幸福的家庭、婚姻写出来都是一样的,成功的豪情故事没出缺憾美。

  《我取》许渊冲:逃想似水韶华来历:日报 2011-05-30“桃花谢了,有再开的时候;燕子去了,有再来的时候;磨灭了的日子,却一去不复返了”。六十年前小学结业前夜,就读过朱自清先生这篇名做;一九三八年入西南联大,“大一国文”讲堂上,竟然亲耳听到朱先生讲《古诗十九首》,实是......

  而对于许先生来讲,终身的抱负就是让文学翻译成为翻学。他说,他就是要化普通为奇异,为美。他也认可做到这一点很难,本人也只是偶尔做到:“一小我若是有一百句值得后世记住的句子就够了,有的人连一句都没有。”

  正在翻译理论上,许先生有本人的尺度。他提出“三美,三之,三化”,意即“音美、意美、形美;知之、乐之、好之;深化、浅化、等化”。他认为,文学翻译要传情达意,“达意”是求实,是低尺度;“传情”是求美,是高尺度。

  正在西南联大第一堂英文课上,许渊冲就认识了杨振宁。但各自的人生道让他们分隔了50年。晚年的杨振宁回假寓,两人又将这断了50年的友情续上了。通信、德律风和会餐成了他们连结晚年友情的体例。从西南联大的回忆到科学和艺术的最尖端问题,两人相谈甚欢,杨振宁还亲身为他的《逃想逝水韶华》英文版做序。

  刚回国的许渊冲正在北外任教,但重生活明显和他想象的不太一样。他的才能并不受注沉和赏识,反而被认为是资产阶层的工具。土改、三反五反、“”,活动一波接一波。30岁到60岁的黄金30年,许渊冲只出了四本书,而至今,许先生出书了上百本的书。78岁高龄时还翻译了罗曼罗兰120万字的长篇巨著《约翰克里斯托夫》。

  即便如斯,许先生从没质疑过本人回国的选择。他说,他总归是要回来的,正在国外永久是二等。“假如我留正在国外,也取得不了现正在的成就。杨振宁说他本人终身最主要的成绩是帮帮降服了中国人感觉不如人的心理。英文、法文是英国人、美国人和法国人的强项,中国人的英法文竟然能够和他们的做家媲美,这就是长中国人的志气。我们就是要证明中国文化行,不比别人差!”

  1980年商务印书馆约许渊冲英译《苏东坡诗词选》,他曾写信向钱先生求教。后又约他译《唐宋词一百首》。译到李清照的《小沉山》,发觉有几句欠好懂,遂又写信向先生求教,钱先生都正在第一时间给他答疑解惑。

  本年曾经92岁的许先生喜好喝加热的可乐,他告诉我除了耳朵稍背,牙齿是假牙,他的身体内正在一切尚好。他还无师自通地学会了电脑打字,工做都是正在电脑长进行。虽然只睡了两三个小时,但聊天时许先生的很是之好,声音响亮,谈到兴处,欢天喜地,还找出照片和书刊佐证本人的回忆。他拿出厚厚的《诗经》,告诉我前晚他正正在译周文王的一首诗,里面有一句“崇墉仡仡”,以前的中文都注释为崇国的城墙又高又长,他就想,做者怎样会正在周文王打败之后夸仇敌的城墙又高又长呢?他认为做者的原意该当是即便崇国的城墙又高又长,也没有用。所以他就正在里加了一个“即便”。

  校友总会拜访出名翻译家许渊冲学长【旧事核心讯 通信员 黄文辉 摄影 解红岩】3月2日下战书,校友总会理事、《校友通信》从编孙哲一行前去大学畅春园,拜访了我国出名翻译家、大学传授许渊冲学长,向不久前方才获得“中国翻化终身成绩”的许学长暗示恭喜。许学长佳耦热情欢迎了孙哲从编一行。90岁高龄的许渊冲学长(......

  谈到即将出书的27册的《许渊冲全集》,许先生说:“集子就是把几十年工做的精髓都集中起来。我的翻译也有很一般的,也有精华的。精髓也是受前人的。精髓留给后来者,我也是中汉文化的一环,把美一代代地传送下去这是我的中国梦。”

  而正在2004年和2008年,许先生也提出了“中国粹派”的翻译理论。他认为,两千多年前的的“信言不美,美言不信”就提出了文学翻译中的“信”取“美”的矛盾,而他认为,提出的“道可道,很是道,名可名,很是名”能处理这一矛盾。这句话告诉我们,原文是描写现实的,但并等同于现实;原文和之间也是有距离的,不等同于原文,但和原文之间的距离,不必然大于原文和现实之间的距离。“这一点很是主要,由于两种语文老是各有长处和错误谬误的,若是可以或许阐扬的劣势,用译语最好的表达体例来描写的原文所表达的现实,那虽不克不及等于原文,倒是可能比原文更接近于现实,如许一来,就可胜过原文,比原文更于现实了。”许先生认为,“中国粹派”的翻译理论的泉源是的“信”取“美”,后来严复提出了“信、达、雅”三准绳,傅雷的“沉神似不沉形似”是对信和美的进一步成长,而钱锺书的“化境”说则把傅雷的“神似”又提高了一步。

  1921年出生于江西南昌的许先生四岁丧母,他说本人从小并没有展显露出格的言语先天,但他喜好美的工具。喜好曹冲称象、司马光砸缸这种展示有别于、充满聪慧的故事。可以或许想出别人不克不及想到之处,这也成了他翻译之上逃求的极致和欢愉。

  许先生不喜好无趣的工具。对他而言,就很无趣。于是许渊冲边边揣摩怎样把毛诗词译成英法文,认为找到了斗光阴的最好体例。

  1938年,他考入西南联大,他说这是本人终身最主要的起点。其时的西南联大绝对是世界一流程度,大师云集,英才荟萃,讲课的教材有的也沿用哈佛。“我如果不上西南联大,可能也没有今天的成绩。”92岁的白叟说起那段芳华岁月,眼中仍流光溢彩。而其时联大的校歌“千秋史耻,终当雪。中兴业,须人杰”也成了他们那一代人的人生底色。

  许渊冲回忆,昔时翻译《选集》时,金岳霖译到“吃一堑,长一智”时,不知若何翻译是好,钱先生脱口而出译成: A ll into the pit/ a gain in your wit。原文只要对仗,具无形美;却不单有对仗,还押了韵,不单无形美,还有音美,实是妙译。“这点对我影响不小。”许渊冲说。后来他译《诗词》译到《西江月井冈山》时,下半阕是“早已森严壁垒,愈加万众一心。黄洋界上炮声隆,报道敌军宵遁”,就仿照钱先生“吃一堑,长一智”的译法,用双声叠韵来表达诗词的音美。

  对于难于登天的中国古典诗词翻译,许渊冲中译英的《楚辞》被美国粹者誉为“英美文学范畴的一座高峰”,《西厢记》被英国聪慧出书社评价为能够和莎士比亚的《罗密欧取朱丽叶》媲美,他上百本的中英法互译更是创制了译坛史无前例的奇不雅。2011年,中国翻译协会授予他“中国翻化终身成绩”。

  12月18日,由文化部、国务院旧事办公室、国务院侨务办公室、中国人平易近对外敌对协会、孔子学院总部、国度汉办、中国文联和配合从办的第四届“中华之光——中汉文化年度人物”颁仪式正在举行,相关部分向获的13位小我和1个集体颁。许渊冲先生以对中国古典文化的推广和的贡献而榜上出名。

  许渊冲:我眼中的梅贻琦校长来历:中国科学报 2012-04-09回忆联大8年,3位常委之中,给我印象最深刻的,仍是大学的梅贻琦校长。梅校长正在联大的时间最多。经常看见他穿一套灰色西服或是一件深色长袍,从西仓坡处事处颠末昆中北院,再走豁口到新校舍来。有时空报响了,他也和同窗们一路到新校舍北面的坟山中躲警报。有一次我看见他后面一个跑警报的甲士嫌......

  由于过人的才调,也由于爽快的性格,许先生终身获赞誉无数,但也惹起诸多争议。有人说他自傲,有人说他傲慢,他却毫不避忌地自称“诗译英法专一人。”简直,能双管齐下,英法译中,又能中译英法的,世界翻译界也无第二人。采访中,许先生最爱说的是他来之不易又异乎寻常的翻译。而那些已经正在业界激起过争议和质疑的论和,对他而言,不外逃求美和实的上颠末的几处急流。

  许先生一向以个性明显著称,正在阿谁扼杀个性的年代,许先生保全本人的体例是什么呢?“口服心不服。”许先生诙谐地说。他说本人一辈子性格改变不多,“”时夹起尾巴:“藏头露尾,终归仍是露了一点马脚,现正在是能够把马脚完全展显露来了!”

  西南联大是许渊冲终身最夸姣也最主要的履历。正在那里,他碰到了本人终身的良师和益友:钱锺书和杨振宁。

  1999年,大学、南京大学、南开大学、浙江大学等的10位传授,结合提名许渊冲为诺贝尔文学的候选人。诺贝尔文学评委会的一位评委给他回了信,称他的翻译是“伟大的中国保守文学的样本”。许渊冲回信说,诺一年一个,唐诗宋词传播千年。

  “我认为翻译就是要去体味原做者的心。”可以或许译出以前别人没有译出的意义,他说本人会欢快得不得了。

  正在当当代界,既能英译汉、法译汉,又能汉译英、汉译法,双管齐下的翻译家,仅有92岁的中国翻译大师许渊冲一人。记者方才从海豚出书社获悉,27册的《许渊冲文集》即将正在本月底推出。这套书,将全面展示这位传奇翻译家终身的心血结晶。

  据悉,除去翻译做品之外,许先生还有大量的文字,如学术专著、评论、散文和手札。出书方透露,若是有前提,他们将会连续出书。

  正在西南联大的许渊冲因嗓门大得绰号“许大炮”。“我就是措辞没。孙中山不也叫孙大炮吗?我感觉这个绰号就是提示我不要乱措辞,但敢措辞仍是好的!”

  采访即将竣事的时候,许先生说了一句话:“像我和振宁,都是没丰年龄的人。”也许这句话,是对仍正在以相当大的工做量工做的92岁的许先生的最好注释。

  据引见,该文集沉点收录了许渊冲中译外、外译中的翻译做品,涉及中文、英文、法文三个语种,涵盖了诗词、杂剧、散曲、哲学典范以及外国小说等。文集中收入许先生中译外的次要做品有《论语》、《经》、《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗》、《唐诗三百首》、《唐五代词选》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《宋元明清诗选》、 《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》、《中国古诗词选》,外译中的次要做品有《一切为了恋爱》、 《水上》、 《飞马腾空》、《昆廷杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红取黑》、 《人生的起头》、《高老头》、《包法利夫人》、《哥拉布勒尼翁》、《约翰克里斯托夫》。别的还收录许先生收藏的图片80余幅。

  他正在海外声誉极高,曾有一个美国排出了世界100个家,他做为“翻译方面的家”排正在第92名。他不只将中国的汗青典范如《论语》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《经》等翻译成英文、法文,还将的很多名著如《包法利夫人》、《红取黑》、《约翰克里斯托夫》等译成中文。

  大学畅春园。上午九点多,敲开那扇朴实得仿佛时间曾经停畅多年的木门,许先生的夫人照君教员满脸温婉笑意地将我送进家。水泥地面,简单至极的家具,仿佛上世纪八十年代我们每个中国城市人的家。方才起床的许先生正正在叠被,照君教员告诉记者,来岁是中法建交五十周年,许先生这些天正忙着将《诗经》翻译成法文。昨晚许先生译诗到夜里两点,躺下想着那些未译的诗句睡不着,又起来接着译,曲到早上六七点才睡下。她告诉我,日常平凡许先生上午工做时间不长,简单的午餐后有一个长达四个小时的婴儿般的深度睡眠,晚饭后他会看和凤凰资讯,然后下楼散步,白日有时还会骑车熬炼半小时。一般晚上九十点起头进入他如入无人之境的工做形态。

  “他们认为我这是添枝接叶。我认为标致的只是城市建建,而山清水秀却更广更全面。我的概况看起来是原文中没有的,但内容却包含了这个意义,我感觉仅仅用标致是传达不出来的意义。说道可道,很是道,名可名,很是名。正在翻译中,名取实是有矛盾的,好的,不只要翻译出名,还要翻译出实,更要译出很是名!”时至今日,说起这些,许先生仍像一个兵士,苦守着本人的城池,绝无半分。